みじかい is usually translated as “short” in English, but which みじかい is used correctly?
a. あの えいがは みじかい。
b. おかねが みじかい。
c. この つくえは みじかい。
d. ジョンさんは みじかい。
The Japanese word 短い(みじかい) describes shortness of an interval between 2 ends, so the correct answer is a. “That movie is short.” In this sentence, the interval between the beginning and the end of the film is short.
The other 3 choices should be rephrased as:
b. おかねが たりない。
a. この つくえは ちいさい。
d. ジョンさんは せが ひくい。
BTW, if you see the katakana word ショート, it usually means “short-circuit(ed)” rather than 短い.