This page compiles interesting Katakana words whose meaning is slightly different from the original foreign word.
イメージ
イメージ is the transliteration of the English word "image" but with a slightly different meanin...
デモ
デモ is the transliteration of the English word "demo" which is a shortened form of "demonstration...
マーガリン
マーガリン is the transliteration of "margarine." If you forget "ga" in "margarine" is pronounc...
ドライブ
The Katakana word ドライブ is used quite differently from the original English word, "drive." Th...
クラクション
クラクションの音で目が覚めた。
I woke up at the sound of クラクション.
Do you t...
テンション
テンション in Japanese is quite different from its origin "tension." This post explains what it...
コンプレックス
みんな なにかに コンプレックスがあります。
What does コンプレックス mean?...
ネイティブ
ネイティブ is the Katakana transliteration of the English word "native" but what it means is qu...
リベンジ
It seems the word リベンジ seems to have obtained a citizenship in Japanese. It is a translitera...
コマーシャル
I haven’t written about Katakana words for a while but what our prime minister, Mr Suga, said ...
トマトソース
he word トマトソース comes from the English phrase “tomato sauce” and in Australia...
ダイヤ
During the typhoon season, you hear たいふうでダイヤがみだれた a lot on television. If ...