ジョンさんから おいしい コーヒーを いただきました。
a. ジョンさんに おいしい コーヒーを あげました。
b. ジョンさんに おいしい コーヒーを くださいました。
c. ジョンさんに おいしい コーヒーを くれました。
d. ジョンさんに おいしい コーヒーを もらいました。
いただく/いただきます is an honorific version of もらう/もらいます, so the answer is d: I was given (received) delicious coffee from John. John is the giver and I was the receiver.
くださる/くださいます is an honorific version so くれる/くれます that means “to give me, “so b and c should mean the same but because John is the giver, both sentence should start with ジョンさんは or ジョンさんが.
a. ジョンさんに おいしい コーヒーを あげました means “I gave John delicious coffee, so the giver and receiver are reversed. An honorific version of あげる/あげます is さしあげる/さしあげます.
By the way, people in Japan say いただきます before they start eating. That means, “I am about to humbly receive this food” and its original meaning is a thank you to the nature who provided the food, rather than to the cook who prepared the food.
If you liked this article, please share it with your friends using the social media buttons below.
Also, your clicks on ads on this page help covering the cost of running this website. Your support will be much appreciated.