Recently, I introduced the kanji characters 映 and 写. They both have something to do with an image and they both can be pronounced as うつ(す). No wonder many people get confused between the two, so today’s post is about the difference between these two.
写す is more to do with “capturing an image.”
お子さんたちの写真を写しても(撮っても)いいですか。
おこさんたちのしゃしんをうつしても(とっても)いいですか。
May I take a photograph of your children?
本から詩を書き写した。
ほんからしをかきうつした。
I copied a poem from a book.
この絵は夕焼けをよく写している。
このえはゆうやけをよくうつしている。
This picture is an excellent portray of the sunset.
On the other hand, 映す is about “projecting the image.”
鏡に自分の姿を映して見た。
かがみにじぶんのすがたをうつしてみた。
I looked at myself (my reflection) in the mirror.
DVDをスクリーンに映した。
DVDをすくりーんにうつした。
I projected the DVD onto the screen.
湖が山の影を映している。
みずうみがやまのかげをうつしている。
The lake reflects the mountains.
So the photograph should have a caption: 水に映った橋を写しました。(みずにうつったはしをうつしましたI photographed the bridge relected on the water.)
If you liked this article, please share it with your friends using the social media buttons below.