Today’s Grammar Point: ~につれて/~につれ
Today’s grammar point is ~につれて/~につれ. Though it is usually written in Hiragana, the kanji for this つ is 連 and basically this 連れて is the same as that in 連れて行く/連れて来る, “to take/bring.” As 連れる part alone means “to accompany,” if ~につれて is used with a verb other than 行く/来る/帰る, つれ(て) described that an action/change described after つれ(て) takes place “with ~” or “in proportion to ~.” We can usually replace ~につれて with ~にしたがって.
The “~” part usually takes a dictionary form verb that describes a (gradual) change but it can take a noun of the similar kind.
Connection
- [dictionary form verb] + につれ(て)
- [noun] + につれ(て)
Examples
Eメールの普及につれて、郵便が衰退した。
Eメールが普及するにつれて、郵便が衰退した。
With the spread of email, postal mail has declined.
経済の発展につれ、大学進学者が増加した。
経済が発展するにつれ、大学進学者が増加した。
With the development of the economy, the number of university students has increased.
時の経過につれて、悲しみは和らぐでしょう。
時が経つにつれて、悲しみは和らぐでしょう。
As time goes on, sorrow will ease.
歳をとるにつれて、物忘れが激しくなった。
As I got older, I became more forgetful.
何回も練習するにつれて、ピアノが弾けるようになった。
As I practiced many times, I became able to play the piano.
夜が更けるにつれ、気温が下がってきた。
As the night went on, the temperature dropped.
大人になるにつれ、子どもの純真さが失われる。
As you get older, the innocence of a child is lost.
暗くなるにつれて、怖くなってきた。
As it got darker, I have become scared.
英語圏での生活が長くなるにつれ、英語でのコミュニケーションが楽になった。
As my life in the English-speaking world became longer, communication in English became easier.
If you liked this article, please share it with your friends using the social media buttons below. Also, your clicks on ads on this page help covering the cost of running this website. Your support will be much appreciated.