Today’s topic is customary expressions using 眉(まゆ), eyebrows.
あの人の話は眉に唾をつけて聞いた方がいいですよ。
あの ひとの はなしは まゆに つばを つけて きいた ほうが いいですよ。
唾(つば)
(Direct translation: You’d better listen to what he says with some saliva on your eyebrow.)
a. You can’t listen to his story without crying.
b. You’d better believe what he says.
c. You’d better listen to what he say with a grain of salt.
d. You’d better listen to what he says wholeheartedly.
眉唾(まゆつば) = something which should be taken with a grain of salt
それは眉唾だ。
それは まゆつばだ。
It must be taken with a grain of salt
眉(まゆ)ひとつ動(うご)かさず = (to hear the news) without turning a hair
彼はその知らせを聞いても眉ひとつ動かさなかった。
かれは その しらせを きいても まゆ ひとつ うごかさなかった。
= He was so cool that not a muscle of his face moved with the news.
眉(まゆ)に火(ひ)が付(つ)く = urgent, pressing
それは眉に火がつくような問題だ。
それは まゆに ひが つくような もんだいだ。
= That is a matter of burning urgency.
眉(まゆ)をひそめる = to frown, to look anxious
父は弟のいたずらに眉をひそめた。
ちちは おとうとの いたずらに まゆを ひそめた。
= Dad frowned at my younger brother’s prank.