Which べんり is used incorrectly?
a. この かばんは たくさん ポケットが あるから べんりです。
b. ジョンさんの アパートは べんりな ばしょに あります。
c. すいようびは べんりですか。
d. ちかてつが できて、べんりに なりました。
e. べんりな ひとに なっては いけません。
べんり is a なadjective which is usually translated as “convenient.” So these sentences are meant to mean:
a. This bag is convenient because it has lots of pockets.
b. John’s apartment is in a convenient location.
c. Is Wednesday convenient?
d. It has become convenient with subways.
e. Don’t be a convenient person.
In English, all of these sentences sound OK (although some people may find e awkward) but the Japanese word べんり is usually used only for items, locations, services and people, not with a time phrase. So the answer to my question is c.
It should be rephrased: すいようびは つごうが いいですか。
都合(つごう) is a difficult word to translate into English but it means something like “circumstances” or “reason,” Probably it’s best to remember it in a phrases such as:
つごうが いい = be convenient
つごうが わるい = be inconvenient
ゆうがたは つごうが わるい です。
Evenings are not convenient.
If you found the English phrase “a convenient person” a bit awkward, it is the same in Japanese. べんりな人(ひと) is grammatically correct but calling somebody べんりな人(ひと) is considered rude. つごうが いい 人(ひと) is not much better. That is the reason why I wrote: べんりな ひとに なっては いけません。(You must not be a convenient person!) Don’t be a convenient person!