クライアント and クライエント

クライアント and クライエント

On Tuesdays I usually talk about katakana words that are used differently from their origin but today, I’m going to talk about something completely different.

Both クライント and クライント are from the English word “client” which means “a person using the services of a professional person or organization (from Oxford English Dictionary)” but クライント and クライント are differentiated in Japanese.
クライント is a receiver of psychotherapy (counseling, etc) and a client receiving any other services is called クライント.

As an English speaker in Australia, I think クライント sounds more true to “client” but for some reason クライント is more prevalent than クライント.

0 thoughts on “クライアント and クライエント

  1. Reply
    3 July 2019 at 12:12 am

    Thank you for your comment, 太心さん! Yes, I think you are right!!

  2. Reply
    2 July 2019 at 12:40 pm

    クライアント might come from the French pronunciation of client.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: