On Tuesdays I usually talk about katakana words that are used differently from their origin but today, I’m going to talk about something completely different.
Both クライアント and クライエント are from the English word “client” which means “a person using the services of a professional person or organization (from Oxford English Dictionary)” but クライアント and クライエント are differentiated in Japanese.
クライエント is a receiver of psychotherapy (counseling, etc) and a client receiving any other services is called クライアント.
As an English speaker in Australia, I think クライエント sounds more true to “client” but for some reason クライアント is more prevalent than クライエント.
0 thoughts on “クライアント and クライエント”
EasyJapaneseE3 July 2019 at 12:12 am
Thank you for your comment, 太心さん! Yes, I think you are right!!
太心2 July 2019 at 12:40 pm
クライアント might come from the French pronunciation of client.