They sound very similar and they both have something to do with pork but they are very different!
You are most likely to see the word トンコツ(tonkotsu) in a ramen shop. トンコツ literally means pig bones, so ramen shops whose broth is made of pork bones has a sign saying “豚骨ラーメン(トンコツラーメン/tonkotsu ramen)”.
On the other hand, トンカツ(tonkatsu) is a crumb fried “pork cutlet.” “カツ(katsu)” apparently comes from the English word “cutlet” but Japanese usage of “カツ(katsu)” is “crumb fried meat”, so you can have ビフカツ(bifu_katsu, crumb fried beef), チキンカツ(chikin_katsu, crumb fried chicken) and メンチカツ(menchi_katsu, crumb fried rissoles).
If inside the crumb fry is not meat, then they are called フライ(hurai). エビフライ (ebi_hurai, crumb fried prawns), カキフライ (kaki_hurai, crumb fried oysters), 魚のフライ (sakana_no_hurai, crumb fried fish), etc.
As not many places serve both トンコツ and トンカツ at the same time, you will not have a catastrophe even if you mix them up!