Today’s Question
あのじんじゃのまえでしゃしんをとって__ますか。
a. いただき b. いただく c. いただけ d. いただこ
Today’s Grammar Point: ~ていただけますか/ていただけませんか
いただける/いただけます is a potential (meaning of “can/able”) counterpart of the verb いただく/いただきます which is the humble version of もらう/もらいます which means “to receive.” So いただける/いただけます literally means “to be able to humbly receive”
[てform] + いただけますか/いただけませんか is a very polite way of asking someone for a favour. They are almost the same as [てform] + くださいますか/くださいませんか respectively.
I dare say いただけませんか is slightly politer than いただけますか.
Examples
あの神社の前で写真を撮っていただけますか。(Today’s question sentence)
あの神社の前で写真を撮ってくださいますか。
Could you take a photo of me in front of that shrine, please?パーティーに来ていただけますか。
パーティーに来てくださいますか。
Could you come to the party, please?この本を読んでいただけますか。
この本を読んでくださいますか。
Could you please read the book for me?クッキーを作ったので、召し上がっていただけますか。
クッキーを作ったので、召し上がってくださいますか。
Could you please eat some biscuits as I made some?作文を書いたので見ていただけますか。
作文を書いたので見てくださいますか。
Could you please check my essay for me?あのおばあさんに席を譲っていただけませんか。
あのおばあさんに席を譲ってくださいませんか。
Could you please give up your seat for that old lady?そのバッグを見せていただけませんか。
そのバッグを見せて くださいませんか。
Could you please show me that bag?この本を貸していただけませんか。
この本を貸してくださいませんか。
Could you please lend me this book?ギフト用に包んでいただけませんか。
ギフト用に包んでくださいませんか。
Could you please gift-wrap this?エレベーターのボタンを押していただけませんか。
エレベーターのボタンを押してくださいませんか。
Could you please press the lift button?
Answer to today’s question: c
For the translation, see above.
a. いただきますか is also possible but that means “Shall we have our photo take in front of the shrine?” and for that いただきましょうか is a better phrase.
b. and d. are grammatically not compatible.
Related Post: [てform] + くださいませんか/いただけませんか
If you liked this article, please share it with your friends using the social media buttons below. Also, your clicks on ads on this page help covering the cost of running this website. Your support will be much appreciated.