Today’s Grammar Point: ~べきだった/~べきじゃなかった
Today’s grammar point is ~べきだった/~べきじゃなかった, the past tense of ~べきだ/~べきじゃない. ~べきだった/~べきじゃなかった is very similar to ~ばよかった/なければよかった and to a degree describes the speaker’s regret but ~べきだった/~べきじゃなかった is more objective and is usually translated using “should have ~” or “should not have ~.” Similar to ~すればよかった, ~べきだった often accompany のに to emphasise that something was not done when it should have been done or vice versa.
Connection
- [affirmative plain form verb] べき + だった/でした (affirmative sentence ending)
- [affirmative plain form verb] べき + じゃ/では + なかった/ありませんでした (negative sentence ending)
- [affirmative plain form verb] べきだった + [noun] (form a contact clause)
Examples
一度は富士山に登るべきだった。
I/You should have climbed Mt. Fuji once.あの人には礼儀正しくすべきだった。
I/You should have been polite to her.親の言うことに従うべきだった。
We/You/They should have obeyed our/your/their parents.そんなことを言うべきじゃなかった。
I/You shouldn’t have said that.子どもに見せるべきじゃなかった。
I/You shouldn’t have shown that to children.息子を大学に行かせるべきだったのに。
I should have sent my son to university.こんなことをすべきじゃなかったのに。
I/You shouldn’t have done such a thing.やるべきだった仕事は勉強することでした。
The job I should have done was to study.考慮すべきだった事情があったのに、考えが及ばなかった。
There were circumstances that should have been taken into consideration, but I couldn’t think of them.話すべきだったことがたくさんあったのに、言えないままに父は遠くへ旅立ってしまった。
I had a lot to talk about, but before I could say it, my dad has gone to a far away place.
Please visit my JLPT N3 Grammar page for more JLPT N3 grammar item.
If you liked this article, please share it with your friends using the social media buttons below. Also, your clicks on ads on this page help covering the cost of running this website. Your support will be much appreciated.